Rabu, 03 Februari 2010

Prasasti Prasasti Parsumpahan Sriwijaya

A. Prasasti Kota Kapur
Alih aksara
1. // siddha //titam hamwan wari awai kandra kāyet ni paihumpaan namuha ulu lawan tandrun luah makamatai tandrun luah winunu paihumpaan hakairu muah kāyet nihumpa unai tunai
2. umentem bhaktī niulun haraki unai tunai // kita sawañakta dewata mahardhika sannidhāna mamrakşa yam kadatuan cri-wijaya kita tuwi tandrun luah wañakta dewata mūlāña yam parsumpahan
3. parāwis kadāci yam uram di dalamña bhūmi ajnana kadatuanku parāwis drohaka hanun samawuddhi lawan drohaka manujāri drohaka niujāri drohaka tāhu dim drohaka tīda ya
4. marpādah tīda ya bhakti tīda ya tattwārjjawa di y āku dnan di iyam nigalarku sanyāsa datūa dhawa wuatña uram inan niwunuh ya sumpah nisuruh tāpik ya mulam parwwāndan dātu cri-wi
5. jaya tālu muah ya dnan gotrasantānāña tathāpi sawañakna yam wuatña jahat makalanit uram makasākit makagīla mantrā gada wisaprayoga upuh tūwa tāmwal
6. saramwat kasīhan wacīkarana ityewam ādi jānan muah ya siddha pulam ka iya muah yam dosāña wuatña jāhat inan tathāpi niwunuh ya sumpah tuwi mulam yam manu
7. ruh marjjahāti, yam marjjāhati yam watu nipratistha ini tuwi niwunuh ya sumpah tālu muah ya mulam sārambhānā uram drohaka tida bhakti tida tattwārjjawa diy āku dhawa wua
8. tña niwunuh ya sumpah ini gran kadāci iya bhakti tattwārjjawa diy ku dnan di yamñ nigalarku sanyāsa datuā çānti muah kawuatāña dnan gotrasantānāñā
9. samrddha swastha niroga nirupadrawa subhiksa muah yam wanuāña parāwis // śakawarsātīta 608 dim pratipada çuklapaksa wulan waiçākha tatkālāña
10. yam mammam sumpah ini nipāhat ni welāña yam wala çrī-wijaya kaliwat manāpik yam bhūmi jāwa tida bhakti ka çri-wijaya // 0 // --

Terjemahan
1. “Bahagia” (perkataan jampi)
2. (...)(...) Hai kāmu sekalian dewa – dewa yang mulia hadir menjaga Keraton (istana) Sriwijaya; kāmu sekalian dewa – dewa yang menjadi permulaan segala sumpah.
3. Manakala di dalam bumi, di bawah perintah keraton (istana) ini semua, ada orang sengaja (berlaku) jahat, semaksud dengan orang jahat, menegur orang jahat, ditegur orang jahat, sepakat dengan orang jahat;
4. tidak mengindahkan, tidak tunduk, tidak setia akan daku dan akan dia, yang kuberi kedudukan (menjadi) datu; sangat (busuk)-lah perbuatan orang itu, (maka) ia dibunuh oleh sumpah, disuruh pukul ia terutama (oleh) perintahnya datu Sriwi-
5. jaya rusak pula dengan sanak – saudaranya. Begitu pula sekalian orang yang perbuataannya jahat; membikin rusak pikiran orang, menyakiti, membuat gila, melakukan mantra guna – guna, mempergunakan bisa (racun), upas, tuba, sirih
6. setangkai (yang telah dibubuhi guna – guna), pekasih, paksaan, (perbuatannya yang jahat itu mudah – mudahan) pulang kembali kepada yang berdosa berbuat jahat itu; lagi pula ia dibunuh oleh sumpah,terutama pula yang menyuruh
7. berbuat jahat. Yang berbuat jahat akan batu yang dipasang ini, dibunuh pula oleh sumpah; rusak pula terutama sekehendaknya. Orang yang berlaku jahat, tidak tunduk, tidak setia akan daku, sangat (busuk)-lah perbuatannya,
8. dibunuhlah ia oleh sumpah ini. Manakala gerangan ia tunduk, setia akan daku dan akan kuberi dia kedudukan menjadi datu, lagi baik perbuatannya dengan sanak saudaranya
9. untunglah (ia), selamat, tidak kena penyakit, tidak bisa celaka; dan makmur pula di seluruh kerajaan. Tahun Saka telah berjalan 608 pada tanggal satu paroterang pada bulan Waicaka (April-Mei) tatkalanya
10. sumpah ini dipahat dibatasnya kekuasaan Sriwijaya, yang sangat berusaha menaklukkan bumi Jawa yang tidak tunduk kepada Sriwjaya”.

Sumber : Poerbatjaraka, 1951 : 39 – 41

B. Prasasti Karang Berahi
Alih aksara
1. // siddha //titam hamwan wari awai kandra kāyet ni
2. paihumpaan namuha ulu lawan tandrun luah makamatai ta
3. ndrun luah winunu paihumpaan (...) hakairu muah kāyet nihumpa u
4. nai tunai umentem bhaktī niulun haraki unai tunai // kita sawañakta de
5. wata mahardhika sannidhāna mamrakşa yam kadatuan Śriwijaya kita tuwi tandrun
6. luah wañakta dewata mūlāña yam parsumpahan parāwis kadāci yam uram
7. di dalamña bhūmi parāwis (...) drohaka hanun samawuddhi la
8. wan drohaka manujāri drohaka niujāri drohaka tāhu dim drohaka tīda
9. ya marpādah tīda ya bhakti tīda ya tattwārjjawa diy āku dnan di iyam nigalarku sanyāsa datūa niwunuh
10. ya sumpah nisuruh tāpik ya mulam parwwāndan dātu Śriwijaya tālu muah ya dnan
11. gotrasantānāña tathāpi sawañakna yam wuatña jahat makalanit uramñ makasā
12. kit makagīla mantrā gada (...) wisaprayoga upuh tūwa tāmwa (...) saramwat (...) kasī
13. kasīhan wasīkarana ityewamādi jānan muah ya siddha pulam ka iya muah yam dosā
14. ña wuatña jāhat inan gran kadāci iya bhakti tattwārjjawa diy āku
dnan di yam ni
15. nigalarku sanyāsa datuā sānti muah kawuatāña dnan gotrasantānāñā samrddha
16. swastha niroga nirupadrawa subhiksa muah yam wanuāña parāwis //
Terjemahan
1. //Keberhasilan// (disusul mantra yang tidak dapat diartikan)
2. (...) (...) (...) (...) (...) (...) (...)
3. . (...)(...)(...)(...)(...)(...)
4. (...)(...)(...)(...)(...)(...) // Wahai sekalian de
5. wata yang berkuasa, yang sedang berkumpul dan yang melindungi (kadatuan) Sriwijaya (ini) : juga kau Tandrun
6. Luah (?) dan semua dewata yang mengawali setiap mantra kutukan. Bilamana
7. di pedalaman semua daerah [yangberada di bawah (kadatuan) ini] akan ada orang yang memberontak (...) yang bersekongkol
8. dengan para pemberontak. yang berbicara dengan pemberontak, yang mendengarkan kata pemberontak, yang mengenal pemberontak, yang tidak
9. berperilaku hormta, yang tidak setia pada saya dan pada mereka yang oleh saya diangkat sebagai datu, biar orang – orang tersebut mati
10. kena kutuk; biar sebuah ekspedisi (untuk melawannya) seketika dikirim dibawah impinan datu (atau beberapa datu?) Sriwijaya, dan biar mereka dihukum bersama
11. marga dan keluarganya. Lagi pula biar semua perbuatannya yang jahat, (seperti) mengganggu ketenteraman jiwa orang, membuat orang sa-
12. kit, membuat orang gila, menggunakan mantra, racun, memakai racun upas dan tuba, ganja, saramwat, peka-
13. sih, memaksakan kehendaknya pada orang lain dan sebagainya. (semoga) perbuatan – perbuatan itu (tidak berhasil) dan menghantam mereka yang bersalah
14. melakukan perbuatan jahat itu, akan tetapi jika orang yang takluk, setia kepada saya dan kepada mereka yang oleh saya
15. diangkat menjadi datu, maka semoga usaha mereka diberkahi, juga marga dan keluarganya; dengan keberhasilan
16. kesentosaan, kesehatan, kebebasan dari bencana, kelimpahan segalanya untuk semua negeri mereka.
Sumber Coedes 1989 : 63 – 65

C. Prasasti Telaga Batu
Alih aksara
1. // om siddha // titam hamwan wari awai. kandra kāyet. ni pai humpaan
umuha ulu
2. lawan tandrun luah makamatai tandrun luah an hankairu muah kāyet nihumpa unai tunai ume
3. ntem bhaktī ni ulun haraki unai tunai. Kāmu wañak mamu rajaputra, prostara, bhupati, senapati, nayaka, pratyaya, hajipratyaya, dandanayaka,
4. murddhaka, tuhanwatak wuruh, addhyaksi nijawarna wasi karana, kumaramatya, cathabhata, adhikarana, karmma ...kayastha, sthapaka, puhawam, waniyaga, pratisara, da...
5. kāmu marsihaji, hulun haji, wañak mamu uram niwunuh sumpah dari mammam kāmu, kadaci kāmu tida bhakti dy aku niwunuh kāmu sumpah tuwi mulam kadaci kāmu drohaka wanun luwi yam marwuddhi
6. lawan śatrunku, athawa lariya ka datu paracaksu lai niwunuh kāmu sumpah, tuwi mulam kadaci kāmu makanucara dari śatrunku dari datu paracaksu lai, dari kulamamu mitramamu, dari waduamamu dari hulun wukan paracaksu
7. lai manujari kāmu drohaka wanun dy aku malun ada di kāmu tida ya marppadah dy aku di hulun tuhanku, kadaci kāmu lai lari niwunuh kāmu sumpah, tuwi mulam kadaci kāmu miayuayu mammam dari watu...
8. athawa marcoraka hina madhyamottamajati, yadi makalanit yam prajaniraksanku athawa makatalu muah uram kalpita purwa katalu muahña uramñ arambha kadatuanku niwunuh kāmu sumpah, tuwi mulam dari kāmu...
9. kāmu marwuat winihaji an tahu an tnah rumah manujari yam mamawa mas drawya athawa manujari dirina uram an tnah rumah malun uram mamlari yam jana mamawa drawya di luar hulun tuhanku lai waropaya ka kāmu lari-
10. yakan ka śatrunku ka datu paracaksu lai niwunuh kami sumpah athawa kāmu lariya mamlariya lai kāmu, niwunuh kāmu sumpah athawa kāmu nicari lai marwuat nicari parddatuan
11. manalit mas mani malun mamrurua kadatuanku, marwuddhi sārana ri lai kāmu uram wukan waidika tahuña kāmu marwuat sakit, tida marppadah dari hulun tuhanku, niwunu kāmu sumpah, kāmu tuwi nigalarmamu marsamjñawuddhi kulamamu mañ – caru (...)
12. nku kāmu ada patra danan darah niwunuh kāmu sumpah, tuwi mulam tahu kāmu sthānāña śatrunku lai nipinanña maka sriyantra dikata luar samsthāna tida kāmu (...) marppadah dy aku dihulu tuhanku niwunuh kāmu sumpah, tathāpi kāmu (...)
13. (...)di samaryyādapatha di wanuā wanun dy āku, tīda kāmu marppadah niwunuh kāmu sumpah, ini makalanit prana uram marupa bhasma waidimantraprayoga, tīda āhārā dari samayanku rūpinanku kusta kasīhan waśīkarana lai, kadāci kāmu (...).
14. marwuddhisārana mara maryyada, yatha wasikarana, tīda makagila, makalanit, prānāña, athawa wuatña tahu kāmu di desa, tīda ya kāmulam dy aku di hulun tuhanku, niwunuh kāmu sumpah, athawa cihna dīri kāmu lai marwuat yam wuat jāhat ini prati (...)
15. ti dirīña (...) di kāmu, niwunuh kāmu sumpah, athawa dari kāmu talu dīya, tīda aku dandaku danda, tuwi kāmu lai yam sanyasa datua, sanyasa (...) nda, sanyasa parwwanda diy aku, kadaci kāmu āśrayamāmu makalanit wuatāña sata (...)
16. tah niwunuh kāmu sumpah, athawa mulam ada uram dari kāmu.(...) sawañakña kriyākarmmakāryyakarādi (...) i niwunuh kāmu sumpah, athawa mulam kadāci āda (...) prakārāña tīda niwunuh kāmu sumpah (...)
17. kāmu sumpah tuwi mulam kadāci kāmu māntrika (...) marswa-sthā samaryyāda athawā lai katāhumāmu...dia lai...prakārāña, tida kāmu marppādah dy āku huluntuhānku dnan kāmu parwuatāña, niwunuh kāmu sumpah tuwi mulam kadāci (...)
18. mu niminumaña nidanda kāmu tīda lai āda kāmu kadāci (...) diy āku tida kāmulamña sarwwa prāna niwunuh kāmu sumpah athawā dātam kāmu di sthānamāmu tīda āku danda śānti yam uram nigalarku mamraksa di kāmu (...) niwunuh
19. (...) dnan winimāmu anakmāmu (...) pallawa-māmu (...) dandaku, tathāpi di luar (...) uram nigalarku niwunuh kāmu sumpah, talu muah kāmu dnan anakmāmu winimāmu santānamāmu gotramāmu mitramāmu tathāpi (...)
20. dy āku sanyāsa datūa kāmu mamraksana sakalamandalana kadātuanku, yuwarāja, pratiyuwarāja, rājakumāra yam nisam- warddhiku akan datūa niparsumpahakan kāmu, kadaci kāmu tida bhakti tida tattwa dy aku marwuddhi dnan satrunku kāmu diyam lai niwunuh kāmu
21. sumpah niminumāmu ini, nisuruh tāpik kāmu, pūrwwāña mulam kāmu tālu muah kāmu tuwi mulam jana wānun kula gotra mitra santāna māmu dy āku, tīda yuwarāja, pratiyuwarāja, rāja kumāra yam nisamwarddhiku akan datūa, ya marwuat tīda kāmu niwunuh
22. sumpah niminumāmu ini, nisuruh tapik kāmu dnan gotramāmu santānamāmu tālu muah iya, ini gran kadaci ka yuwarāja, pratiyuwarāja, rājakumāra yam nisamwarddhiku akan datūa lai kadaci akan nimulam śāsanāña, akan dari kāmu ni-
23. muahña prajā abhiprāyāña, niujñri kāmu pūrwwāña, uram wukan nisuruh ya manujari kāmu sanmata, kāmu tīda marppadah dy āku di hulun tuhanku niwunuh kāmu sumpah athawa tuwi wañak māmu mantri dūrum wala yam nisamwarddhiku akan
24. (...) luwih dari samaryyādamāmu, dari lābhamāmu, niwunuh kāmu sumpah, sārambha dari uram drohaka, tīda bhakti, tīda sarjjawa, dhawa wuatmāmu niwunuh kāmu sumpah, ini wuatmāmu minum sumpah (...)
25. ....kadāci kāmu mulam kāryya niwuruh kāmu sumpah niminumāmu ini, ini gram kadāci kāmu bhakti tatwa sārjjawa diy āku, tīda marwuat kāmu dosa ini tantrāmala pamwalyanku tīda iya akan nimākan kāmu dnan anakwinimamu, kadāci kāmu minum sumpah (...)
26. wala yam niwawa di samaryyāda muah yam muah niminumāmu ini, athawā kwara lai, çanti muah kawuatanāña yam sumpah niminumāmu ini, nimuah di diwasāña wala yam nisamwarddhiku parwwānda manapik, tathāpi yam nitāpik (...)
27. (...) tīda kāmu nisamjñā kalpana akan (...) makāryya awadya āsannaphālaña sawātu gulas sawātu (...) samālam, athawā niminumāmu (...)
28. iya nitamuna wala kalpana akan (...) yam kāmu wulan (...) maka tīda tamūña dīya siddha muah yam kamāna asadha (...)

Terjemahan
1. Keberhasilan ! Wahai kāmu semua pemberi kehidupan yang tersebar diseluruh tempat kuseru-kuundang pada pengucapan janji – ikrar kutukan, yang kuharapkan akan terjadi. Wahai para leluhur
2. dengan para penguasa sumber kehidupan [air kesuburan] yang dapat menjadikan mati [yang berkuasaatas kematian], Penguasa air yang berkuasa atas kegelapan [penguasa bumi alambawah], kuundang [kupanggil/kusebut engkau] dalam kutukan ini melalui jampi dan mantra. Ringan-
3. ringan [kanlah] kebaktian dan niat hamba ini. wahai kāmu sekalian yang ada [termasuk] putraraja, para pemimpin [seperti] kepala suku, panglima angkatan perang, pimpinan para pejabat sipil, bendaharawan, sekretaris [orang – orang kepercayaanku], para hakim,
4. murddhaka (?); para kepala buruh seperti addhyaksi nijawarna wasi karana, kumaramatya, cathabata, adhikarana, karmma, kayastha dan arsitek; nakhoda kapal, saudagar, dan parapedagang kecil [pratisara?]; da..
5. kalian yang bekerja sebagai marsihaji, hulun haji dan seluruh orang – orang akan dibunuh kāmu oleh sumpah. setiap saat tidak setia [taat] kāmu padaku dibunuh kāmu oleh sumpah saat itu juga setiap saat kāmu melakukan kesalahan [durhaka] terutama jika kalian sengaja bersekongkol dan bekerjasama.
6. dengan musuh-musuhku. Terlebih bila musuh untuk memata-matai [para Datu], kalian akan terbunuh kutukan. Kutukan ini berlaku bagi saudara – saudaramu, kerabatmu, temanmu, pembantumu, dan kepala suku semua yang mencoba memata – matai
7. berencana menjatuhkan kekuasaan dan pemerintahanku, maka sebelum menyadari dan melaksanakan niatnya kāmu akan terlebih dahulu terbunuh laknat ini dan kutukan. Jikalau kāmu merusak pertulisan batu ini
8. ataupun berusaha mencuri, terutama orang – orang disekelilingku tidak terkecuali golongan dan turunan, baik keturunan rendah, menengah, maupun tinggi, dukun [pembuat racun] terutama bila yang berusaha meracuni [sihir] mereka akan gila, kāmu akan terbunuh kutukan. Jikalau
9. kāmu membujuk istri raja/selir dengan tujuan mengetahui dan menyelidik rahasia keraton/istanaku, atau berkomplot licik di belakang para Datu, tidak akan dapat melarikan diri untuk membawa barang – barang curiannya,
10. karena mereka akan segera terbunuh oleh kutukanku. Atau mereka akan mati sebelum berhasil membawa hasil curiannya ke luar istana, tidak akan sempat meminta tolong karena terbunuh kutukan dan laknatku. Jikalau kāmu
11. diam – diam menyembunyikan [korupsi] persediaan emas dan harta kekayaan kerajaan, atau bekerjasama dengan dukun istana untuk membuat sakit kerabat kerajaan atau tidak tunduk pada pemerintahku, kāmu akan terlaknat dan terbunuh kutukanku. Dan jikalau kāmu
12. membuat persekongkolan diantara keluargamu untuk menjatuh-kanku dengan upacara sihir [?] kāmu akan terbunuh kutukanku. Terlebih lagi jikalau kāmu akrab/intim dengan segala sesuattu kegiatan musuhimusuhku, terutama para dukun sihir yang berusaha meracuni, menentang pemerintahanku dan tidak tunduk padaku, kāmu akan terkena kutuk. Juga kāmu yang....
13. bersekongkol dengan penguasa – penguasa daerah [raja vasal] untuk melawan kekuasaanku dan tidak tunduk padaku, akan terkena dan terbunuh kutuk. Atau raja – raja vasal itu bersekongkol dan mempunyai fikiran jahat [gila] untuk menjatuhkan kekuasaanku melalui kekuatan guna – guna, sihir lainnya. jikalau ada diantara kāmu [raja – raja vasal] [teluh], mantra, meneropong keadaanku tanpa sepengetahuanku dengan menggunakan kustha, pekasih
14. yang memanfaatkan kekuasaannya untuk membunuh, atau diam – diam membajak dan bersekongkol untuk mengadakan coup d’etat, mempengaruhi fikiran, gerakan dan semacamnya di wilayah kekuasaanku, kāmu akan dibunuh kutukan. Jikalau diantara kāmu bersekutu berbuat jahat terhadapku,
15. maka kalian beserta seluruh antek – antekmu akan hancur dan binasa oleh kutukan ini. juga mereka yang mencoba menggunakan kekuasaanku sebagai datu atau berusaha sebagai datu atau parwwanda, membuat keonaran....kāmu akan terkena kutukan ini. atau jikalau ada diantara kāmu yang sengaja mengatur sekarang, masa lampau, dan masa yang akan datang [masa kemudian] (...)
16. kāmu akan terkena kutukan ini. atau jikalau ada diantara kāmu yang dibawah pengawasan (...) padaku (...) sebanyak tindakan yang dilakukan di masa sekarang, lampau, dan yang akan datang (...) kāmu akan terbunuh oleh kutukan. Atau yang melalui tangan lain, (...) hubungan mereka, kāmu akan terbunuh oleh
17. kutukan ini, terlebih jika kāmu menggunakan kata – kata dan terang – terangan menyatakan menentangku untuk melepaskan diri, bila kuketahui kāmu berhubungan dengan pemberontak yang bermaksud tidak tunduk dan patuh kepada kekuasaanku, seketika itu kāmu dibunuh kutukan. Terlebih jika kāmu (...).
18. (...) menelan laknatku, kāmu akan dihukum, dengan kata lain, jikalau kāmu (...) padaku (...) kāmu akan terbunuh oleh kutukan. Namun jika kāmu patuh perintahku, tetap setiaberada diwilayah kekuasaan kāmu tidak termasuk yang dihukum olehku. Selamatlah mereka dari tuah kutuk dan laknat yang ....akan terbunuh (...)
19. (...) dengan istri – istrimu dan anak – anakmu (...) anak – cucu keturunanmu, akan dihukum olehku. Juga diluar (...) kkāmu akan terbunuh oleh kutukan. Kāmu akan dihukum berikut anak – anakmu, istri – istrimu, anak – cucu keturunanmu, kaummu dan teman – temanmu.
20. mereka yang kunobatkan sebagai datu, jikalau kāmu tidak tunduk dan taat atas kekuasaanku dan tidak menghormatiku, lalu bekerjasama dan bersekongkol dengan musuh – musuhku, kāmu sendiri dan lainnya akan terbunuh kutukan
21. dan laknat akan menelanmu. Aku memberi perintah agar kāmu dihukum sebelum kembali dan kāmu akan membayar seluruh dosa – dosamu. Terlebih lagi jikalau diantara kāmu salaing menghasut satu sama lain atau saudara – saudaramu, kaummu, teman – temanmu, dan anak cucu turunanmu menentangku dibelakang Yuwaraja, Pratiyuwaja dan Rajakumara yang kunobatkan menjadi datu, jikalau kāmu melakukan kesalahan, kāmu tidak akan dibunuh dan ditelan
22. oleh kutukan ini. tetapi kuperintahkan agar kāmu mendapat hukuman setimpal berikut kaummu dan anak cucu – turunanmu akan menebusnya. Di manapun dan kapanpun penjahat – penjahat ini akan selalu dipantau oleh para pangeran yang lain yang telah kunobatkan sebagai datu, mereka mendapat perintah untuk mengawasi dan berhubungan satu sama lain dengan tujuan untuk memberikan kerjasama dengan pokok persoalanku
23. memperoleh akibat perbuatanmu. Jikalau para penjahat ini berhubungan denganmu dan mengakibatkan orang lain melakukan tindakan yang sama dan niatmu dipengaruhi kejahatan mereka dan menjadikan kāmu ingkar dan tidak taat pada kekuasaanku, akan dibunuh kutukan. Juga kāmu semua para penasehat sebelum saat angkatan perang kutugaskan oleh untuk
24. (...) melebihi kekuasaan atau berusaha memperluas untuk meemperoleh wilayah – wilayah baru, kāmu akan terbunuh kutukan. Mereka yang berkelompok dengan pengkhianat secara terang – terangan, tidak patuh kepada kekuasaanku. Para pe-laksana dan perencana kejahatan seperti itu akan terbunuh kutukan. Laknat sumpah itu menelan seluruh perbuatan jahatnya (...)
25. apalagi kāmu berperan sebagai pelaksana kejahatan untuk menentangku, maka akan langsung tertelan dan terbunuh kutukan. Tetapi sebaliknya, bila kāmu patuh dan taat, dapat dipercaya dan berbakti kepadaku dan tidak berniat jahat maka aku berkahi kāmu beserta anak – anakmu dan istri – istrimu dengan tantra suci yang agung sebagai imbalan jasa. Sehingga saat kutukan beraksi kāmu tak akantertelan (...)
26. kepada bala tentara yang kukirim ke seluruh wilayah dan melaksanakan tugas dengan baik, kutukan yang kāmu telan akan membuahkan hasil (jerih payah)mu, melimpahkan berkah setiap saat, sebagai imbalan jasa khusus dan istimewa. Kāmu yang di- hukum
27. kāmu sekalian akan terlindung masuk dalam lindungan suci dari perbuatan jahat, jiwamu akan suci dan lepas dari akibat perbuatan (karma) bila saat kematian menjelang, setiap noda dan dosa terhapus oleh lindungan kekuatan perintah
28. terutama mereka balatentara (...) mereka yang pada bulan (...) demikian mereka sempurna dan mereka yang turut berbuat kerja pada bulan Asadha (...)
Sumber Richardiana Kartakusuma, 1993 : 19 – 23

D. Prasasti Palas Pasemah
Alih aksara
1. // siddha // titam hamwan wari awai. kandra kāyet. ni pai hu [mpaan]
2. namuha ulu lawan tandrun luah makamatai tandrun luah wi [nunu paihumpa]
3. an hankairu muah kāyet nihumpa unai tunai umenten [bhaktī ni ulun]
4. haraki unai tunai. Kita sawañakta dewata maharddhika san nidhāna mamra [kşa yam kadatūan]
5. di Śriwijaya. Kita tuwi tandrun luah wañakta dewata mūla yam parsumpaha [n parāwis . kadā]
6. ci uran di dalamña bhūmi ajnāna kadatūanku ini pārawis . drohaka wānu [n . samawuddhi la]
7. wan drohaka . manūjari drohaka . diūjari drohaka . tāhu dim drohaka[tida ya marpādah]
8. tīda ya bhakti tatwa ārjjawa di yāku dnan di yam nigalar kku sanyāsa datūa niwunuh ya su [mpah ni]
9. suruh tāpik mula parwwā [ndan dā] tu Śriwijaya tālu muah ya dnan gotra santānaña. Tathāpi sa [waña]
10. kna yam wuatña jahat maka lanit uram maka sākit maka gīla mantrāganda wisaprayoga ūpuh tūwa tā [mwa sa]
11. rāmwat kasīhan wasikarana ityewamādi jānan muah . ya siddha pulam ka ya muah yam dosāna wu [a]
12. tña jāhat inan . gran kadāci ya bhakti tattwārjjawa diy āku
dnan di yam nigalarku sanyāsa datūa çānti muah [ka]
13. wuattāña dnan gotra santānāña parāwis.
Terjemahan
1. ,,Bahagia” (perkataan jampi)
2. (...) (...) (...) (...) (...).
3. (...) (...) (...) (...) (...).
4. (...) (...) (...) (...) (...),Wahai sekalian dewa – dewa yang berkuasa yang sedan berkumpul dan yang melindungi [kerajaan]
5. Sriwijaya: juga tandrun luah dan semua dewata yang mengawali setiap mantra dan kutukan, Bilamana
6. di pedalaman semua daerah yang berada dibawah kerajaanku ini ada yang memberontak (yang bersekongkol) dengan
7. pemberontak, yang berbicara dengan pemberontak, yang mendengarkan pemberontak, yang mengenal pemberontak, (yang tidak berlaku hormat dan)
8. yang tidak takluk, yang tidak setia pada saya dan pada mereka yang olehku diangkat sebagai datu, (orang seperti itu) mati (kena kutuk);
9. biar sebuah ekspedisi (untuk melawannya) seketika dikirim dibawah pimpinan datu Sriwijaya untuk membinasakan mereka, dan biar mereka dihukum bersama marga dan keluarganya. Lagi pula (biar semua)
10. orang yang perbuatannya jahat, (seperti orang yang) mengganggu ketentraman jiwa orang, membuat orang sakit, membuat orang gila, menggunakan mantra, racun, racun upas, tuba,semua racun racun yang dibuat
11. dari tanaman merambat (saramwat), pekasih,memaksakan kehendaknya pada orang lain dan sebagainya, semoga perbuatan – perbuatannya itu tidak berhasil dan menghantam mereka yang bersalah
12. yang melakukan perbuatan jahat itu. Akan tetapi jika orang takluk setia kepada saya dan kepada mereka yang oleh saya diangkat sebagai datu, maka moga – moga usaha mereka diberkati
13. juga marga keluarganya: dengan keberhasilan kesentosaan, kesehatan, kebebasan dari bencana, kelimpahan segalanya untuk semua negeri mereka
E. Prasasti Jabung / Bungkuk
Alih aksara
1. (...) (...) (...) (...) (...).
2. (...) (...) (...) (...) (...)(...) (...) (...) (...) (...).
3. (...) (...) (...) (...) (...).
4. (...) (...) (...) (...) (...).
5. (...) ha raki unai tunai (...) (...) (...)
6. (...) ki ta tuwi tandrun luah wañakta dewata mūla yam parsumpahan parā wis (...) kadatūanku ini parāwis drohaka wānun samawud dhi lawan drohaka manujāri (dro
7. ... haka ni) ujāri drohaka tāhu dim drohaka tida marppadah tīda ya bakti tatwa ārjjawa diy = āku dnan di yam niga (lar kku)
8. (...) niwunuh ya sumpah nisuruh tāpik ya mulam parwwāndan dātu Śriwijaya tālu muah ya dnan gotra santāña
9. (na …. Wa) ñakña yam wuatña jāhat maka lanit uram maka sakit maka gīla (...) wisapra
10. (yoga …) sarāmwat kasīhan wasīkarana (...)
11. (...) tna (...)(...)(...)(...)
12. (...)(...)(...)(...)(...)

Terjemahan
1. (...)(...)(...)(...)
2. (...)(...)(...)(...)(...)
3. (...)(...)(...)(...)(...)(...)
4. (...)(...)(...)mantra jampi
5. (...)(...)(...)(...)(...)(...)(...)(...)(...)
6. (...) Bilamana ada di dalam [kadatuanku] yang memberontak [yang bersekongkol] dengan pemberontak
7. yang berbicara dengan pemberontak, yang mendengarkan pemberontak, yang mengenal pemberontak, [yang tidak berlaku hormat dan] yang tidak takluk, yang tidak setia pada saya dan pada mereka yang olehku diangkat sebagai datu,
8. [orang seperti itu] mati [kena kutuk]; biar sebuah ekspedisi [untuk melawannya] seketika dikirim dibawah pimpinan datu Sriwijaya untuk membinasakan mereka, dan biar mereka dihukum bersama marga dan keluarganya.
9. orang yang perbuatannya jahat, [seperti orang yang] mengganggu ketentraman jiwa orang, membuat orang sakit, membuat orang gila, [menggunakan] mantra,
10. racun, yang dibuat dari tanaman merambat [saramwat], pekasih, memaksakan kehendaknya
11. (...)(...) kukan (...)(...)(...)(...)(...)(...)(...)(...)
12. (...)(...)(...)(...)(...)(...)(...)(...)(...)(...)(...)(...)(...)
Sumber Boechari, 1986 : 34
F. Prasasti BooM BaRu
Alih aksara
1. (...) [ ni ujā ] rim droha [ ka ]
2. tīda ya bakti tatwa ārjjawa dy- āku dnan (...)
3. wunuh ya sumpah ni [ suruh ] tāpik-ya (...) çri-wija
4. ya dnan gotra santanānaña (...)
5. maka lanit uram maka sakit maka gila (...)
6. upuh tūwa kasīhan wasikarana itye [ wamadi ] (...)
7. pulam ka yam muah yam dosaña muah (...)
8. kādaci ya bhakti tatwa arjāwa dy – āku (...)
9. datūa śanti muah [ kawuataña ] dnan gotra [ santaña ]
10. samrddha swastha niroga nirupdrawa subhksa muah ya wanunan
11. ya parāwis // 0 //
Terjemahan
1. (dikatakan) durhaka (...)
2. (apabila) ia tidak bhakti dan tunduk (bertindak lemah lembut) kepadaku dengan (...)
3. Dibunuh ia oleh sumpah dan di (suruh) supaya ia hancur oleh (...) (Sriwi)
4. Ya dengan sanak keluarganya (...)
5. Menyebabkan orang hilang ingatan, menyebabkan orang sakit, menyebabkan orang gila
6. Racun dan tuba, mengguna – gunai orang supaya tunduk pada kemauannya dan demikian selanjutnya
7. Kembali ke asalnya lagi ke dosanya lagi (...)
8. tetapi apabila setiap kali ia berbakti dan tunduk kepadaku (...)
9. Dan taat kepada kedudukan raja ia akan menemukan kembali perbuatannya
10. Kesentausaan dan keselamatan, kesehatan, bebas malapetaka, makmur
11. Seluruh negara//
Sumber M.M.Sukarto K. Atmodjo, 1994 : 3 – 4

1 komentar:

  1. Titanium-ART SURROUND - Titanium Resistant Spray
    This is the cheapest and quickest hypoallergenic titanium earrings way to get Titanium-ART SURROUND titanium necklace mens from TITIAN ART SURROUND! We also have titanium teeth dog a wide titanium white wheels selection of paint kits for home improvement 바카라 검증사이트

    BalasHapus